招标竞赛
竞赛 > 招标竞赛 > 详情页
实况进度

预公告

正式公告

预审结果

评审结果

正式公告 |宝安区西乡街道宝安客运中心城市更新单元“工业上楼”项目方案设计国际招标

2023.10.01

1720人阅读

深圳市观筑建筑发展交流中心

01.gif


宝安区西乡街道宝安客运中心城市更新单元“工业上楼”项目方案设计国际招标(下称“本项目”)正式启动,现诚邀国内外各优秀设计团队积极参与。

The International Tender for Scheme Design of the “High Rise Industrial Buildings” of Urban Renewal Project of Bao’an Coach Center in Xixiang Sub-District, Bao’an (hereinafter referred to as the "Project") is officially launched. We sincerely invite all interested design teams at home and abroad to participate in the bidding.


02.gif




03.png


培育发展壮大“20+8”产业集群,供给“工业上楼”优质产业空间。
Nurturing, developing, and growing the "20+8" industrial clusters by supplying High quality industrial spaces through the High rise industrial buildings.

2022年6月6日,深圳市出台《关于发展壮大战略性新兴产业集群和培育发展未来产业的意见》重要政策文件,培育发展壮大“20+8”产业集群,即发展以先进制造业为主体的20个战略性新兴产业集群,前瞻布局8大未来产业,稳住制造业基本盘,增强实体经济发展后劲,加快建设具有全球影响力的科技和产业创新高地。政策提出,培育一批具有产业生态主导力的优质龙头企业,推动一批关键核心技术攻关取得重大突破,打造一批现代化先进制造业园区和世界级“灯塔工厂”,形成一批引领型新兴产业集群。

On June 6, 2022, the Shenzhen Municipal Government released the key policy "Opinions on Developing and Growing Strategic Emerging Industry Clusters and Nurturing Future Industries" which provides for the nurturing, development, and growth of the "20+8" industry clusters, "20" being the 20 strategic emerging industry clusters led by advanced manufacturing which are to be further developed and "8" being the 8 future industries subject to forward-looking deployment. By doing so, the Opinions aim stabilize the overall performance of manufacturing, enhance the growth momentum of the real economy, and expedite the construction of a sci-tech and industrial innovation highland with global influence. The Opinions specify that Shenzhen Should nurture a squad of premium leading enterprises with ecological dominance within their industries, facilitate major breakthroughs in tackling key core technology, and create a batch of modern advanced manufacturing parks and world-class "lighthouse factories", thereby establishing leading clusters of emerging industries.


作为全市的工业大区、产业大区,宝安面临着土地资源极度紧缺,工业园区品质不高、土地成本快速攀升等问题,影响宝安的产业转型升级发展。为培育发展壮大“20+8”产业集群,供给企业“工业上楼”优质产业空间,以战略级空间承载战略级项目,推动创新产业、高端项目在宝安加速集聚,形成更具竞争力的先进制造业生态,加快建设具有全球影响力的先进制造业高地,宝安区开展第一批“工业上楼”试点项目。

As the Key industrial areas of the city, Bao'an District is facing a series of problems including scarce land resources, poor quality of industrial parks, and soaring land costs, threatening the industrial transformation and upgrading in Bao'an. To nurture, develop, and grow the "20+8"industry clusters, supply premium industrial spaces through the High rise industrial buildings, accommodate Strtegic project with strategic spaces, facilitate the concentration of innovative industries and High level projects in Bao'an, form an advanced manufacturing ecology with greater competitiveness, and accelerate the construction of advanced manufacturing highland with global influence, the first High-rise Manufacturing Pilot Initiative are to be carried out in Bao'an District.


基于上述背景,本项目作为宝安区已经关闭的三级长途汽车客运站,拟通过城市更新路径,盘活存量土地资源,保障全市“20+8”产业集群的空间载体,助力宝安区落实“工业上楼”试点项目产业用地供给。

Base on the background, this Project, as the decommissioned Class III Coach Terminal of Bao'an District, sets out to safeguard the spatial carrier of the "20+8" industry clusters of the city and facilitate the industrial land supply through the "High rise industrial buildings" in Bao'an District by renewing urban pathways and revitalizing the existing of land resources.




04.png


本项目将依托位于铁仔山深圳国家高新园的重要区位,推动科技创新产业资源的集聚,加快融入桃花源“升级版”科技创新中心,筑牢信息技术之魂、网络安全之盾、经济转型之擎、数字社会之基,重点发展软件与信息服务产业和新能源产业,构建集研发设计、轻型智造为一体的战略性新兴产业智能产业园。以地标的形象作为昭示点,营造片区更新发展氛围,打造空间多元,体现现代的创新“工业上楼”园区。

The Project will, rely on the vital location of the Tiezai Mountain Shenzhen National High tech Park promote the congregating of industry resources of sci-tech innovation, expedite its merge into the Upgraded “Tao Hua Yuan” Sci-tech Innovation Center, reinforce the spirit of information technology, the shield of cybersecurity, the engine of economic transformation, and the foundation of the digital society, construct an intelligent industrial park of strategic emerging industries that integrates R&D, design, and lightweight intelligent manufacturing. Taking the project as a landmark, the development climate of the quarter will the renovated and the space will be diversified, fully reflecting the modernity embedded in the innovative parks under the “High rise industrial buildings”.




05.png


本项目位于深圳市宝安区西乡街道,地处国家高新区西乡铁仔山片区,与机场临空经济区紧密衔接,同时临近宝安区重点攻坚项目“422133”的“4个基本盘”之一的桃花源“升级版”科技创新中心,靠近地铁12号线宝安客运站B出口处,可便捷联系宝安中心区和国家高新园铁仔山片区。
The Project, located in Tiezaishan quarter, Xixiang Sub-district, Bao'an District, Shenzhen and adjacent to the Airport Economic Zone, is also in the proximity of the Upgraded "Tao Hua Yuan" Sci-tech Innovation Center, one of "the four bedrock" under Bao'an District's "422133" Key Project, and close to the Exit B of Bao'an Terminal Station on Metro Line 12, offering convenient connection to the center of Bao'an District and Shenzhen National Hi-tech Park, Tiezai Shan.


06.jpg

△项目区位示意
△Project location on map


项目现状有2栋建筑物,客运大楼与加油站;用地内包含长途客运、公交场站、充电站和加油站等功能;目前,宝安客运中心已停运。
Currently within the project site are two existing buildings, the terminal building and the gas station, offering functions such as long-distance passenger transportation, bus station, EV charging stations, and gas stations; At the moment, the Bao'an Terminal is decommissioned.


07.png

△项目场地现状示意

△Project site on schematic diagram


项目周边基本建成,以二类居住、物流仓储用地为主。从区域层面来看,以西乡大道为界,南部主要以生活功能为主,配套相对完善,北部以产业功能为主,本项目处于生活向生产过渡的重要节点。

The surrounding areas of the Project are well established, offering primarily Class II residences and logistics and warehousing. From the regional perspective, the west boundary of the Project site is Xixiang Avenue. Southern to the Project are mainly improved living facilities. Northern to the Project offer predominantly industrial functions. The Project site is an important node in the transition from life to production.


西侧:为片区主要居住区,建设时间较早,主要是旧居住区和旧村;

To the west: Residential area of the quarter built long ago, mainly old residences and former villages.


北侧:现状为110KV变电站及宝运达物流中心;宝运达物流转运中心,是西乡片区的物流转运中心,地块东侧进出小型货车密集;

To the north: A 110 KV transformer substation and Baoyunda Logistics Center; Baoyunda Logistics Transfer Center; it is the logistics transfer hub of Xixiang quarter; an exit lies on the east of the plot where light trucks frequently Heavy traffic;


东侧:主要为居住用地,现状为中粮澜山和御龙居小区及小区配套幼儿园,小区部分出入口设置在地块东侧道路;

To the east: Mainly residential land, currently with COFCO Lanshan Residential Community, Yulongju Community and a kindergarten on the plot; some entrances and exits of the communities are set on the road on the east side of the plot.


08.jpg

△项目周边示意

△Project surroundings on map

09.png

09.png

(航拍图二维码,扫描二维码可查看基地全景)

(QR code of aerial image, to scan the QR code for viewing the panorama of the base)




10.png


建设内容为01-01地块,用地性质为普通工业用地+新型产业用地(M1+M0),总用地面积:22506.5㎡,计容建筑面积:132725㎡,其中:厂房建筑面积73000㎡(含自持厂房48670㎡),产业研发用房40000㎡,宿舍建筑面积 7025㎡(含宿舍型保障性租赁住房3650㎡), 商业建筑面积 8000㎡(含地下商业4100㎡, 含食堂800㎡),公共配套设施(含地下)面积4700㎡(其中:社区警务室100㎡,社区管理用房300㎡,便民服务站600㎡,文化活动室2000㎡,再生资源回收站80㎡,公共厕所100㎡,环卫工人作息房20㎡,社区级公共配套用房1500㎡)。社区体育活动场地 占地面积600㎡。预估不计容面积58767㎡;地下室不计容54785㎡ ;架空层及避难层面积3982㎡。物业服务用房按照《深圳经济特区物业管理条例》予以核定,不纳入公共配套设施。设计指标最终以政府批复为准。
The construction scope is plot 01-01, a patch of land for general industrial purposes and new industrial purposes (M1+M0) with a building area (plot ratio included) of 22506.5㎡, consisting of 73000㎡ of factories (including 48670㎡ of self-holding factories), 40000 ㎡ of industrial R&D buildings (including 36000㎡ of self-holding industrial R&D buildings), 15025㎡ of industrial supporting buildings, 7025㎡ of dormitories (including 3650㎡ of indemnificatory rental dormitories) and 8000㎡ of commercial service facilities), and 4700㎡ of public supporting facilities (including 100㎡of community police station, 300㎡of community management rooms, 600㎡ of resident service stations, 2000㎡of entertainment rooms, 80㎡of recycling stations for renewable resources, 100㎡of restrooms, 20㎡of lounges for janitors, and 1500㎡ of community-level public supporting facilities). The building area excluded when calculating the plot ratio is 58767㎡, including: 54785㎡ of basements; 3982㎡of stilt floors and refuge areas. Housing for property management shall be appraised and decided in accordance with the Property Management Regulations of Shenzhen Special Economic Zone and excluded from public supporting facilities. The final indicators shall be those approved by the government.


11.jpg

△地块划分与指标控制图

△Control Plan of Plot Subdivision and Indicators




12.png


项目建设期总投资暂定175061万元,其中建安成本暂定112308万元。最终以宝安区国资局批复为准。

The total investment of the project during the construction period is RMB 1750.61 million (amount to the finalized), and the construction and installation cost is RMB 1123.08 million (amount to be finalized). The final approval from the State owned Assets Supervision and Administration Bureau of Bao'an District shall prevail.




13.png


(1)前期设计配合(含用地审批相关手续的方案配合、指标测算);

Cooperation in preliminary design (including scheme and index measurement and calculation for land use approval);


(2)方案概念阶段:规划方案、建筑方案(含地下室)、结构选型方案、室内方案、景观方案、幕墙方案、交通流线及组织、标识方案、泛光方案等;

Conceptual design of the scheme: planning scheme, building plan (including basement), selection scheme of structure typology, interior design scheme, landscape scheme, curtain wall scheme, organization of traffic flows, identification scheme, flood light scheme, etc.


(3)方案深化阶段:建筑专业深化设计、以及方案报批(方案设计核查)要求的其他设计内容,完成方案设计核查;

Deepening design of the scheme: deepening design of building, and other design contents required by the submission of scheme for approval (verification of scheme design), to complete the verification of scheme design;


(4)方案设计BIM应用;

Application of BIM to the scheme design


(5)初步设计及施工图审核(针对建筑效果进行审核)、现场服务、报工规(配合),及其他与方案设计相关的配合监管工作,以及设计任务书要求的其他内容;

Examination of preliminary design and construction drawing (review for architectural effect), field service, submission for project planning permit (cooperation), and other coordination and supervision work related to the scheme design, as well as other content required by the design specification;


(6)设计人需确保建筑方案设计成果顺利通过政府相关部门或审查单位报审报建,并承担未获得业主或政府主管部门审查批准而出现的反复修改的工作责任。

The designer shall ensure that the construction scheme designs will be successfully approved by relevant government departments or review units after submission for examination and construction, and shall be responsible for making repeated revisions when necessary until the construction scheme designs obtain the review and approval of the owner or the competent government departments.




14.png


本项目采用“公开国际招标”的方式,分为资格预审阶段、正式投标阶段和定标阶段。

This project offers an international open tender, which shall consist of the pre-qualification phase, the bidding phase, and the bid awarding phase.



资格预审阶段投标要求  Requirements for pre-qualification phase

(1)审查方式  Method of review

通过资格预审方式(暗标)确定 5 家(无排序)正式投标单位及 2 家(有排序)的备选单位。

Five (unranked) official bidders and two (ranked) alternative bidders will be determined through prequalification (closed bid).


(2)申请资质条件 Bidding qualifications

设计单位资格要求Required qualifications for the designer:

① 投标单位需具备住建部颁发的建筑行业(建筑工程)设计甲级或以上资质,如为联合体投标则牵头单位需具备以上资质要求。

The bidder shall have Grade A or above human quality qualification of construction industry (construction engineering) design issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development. In case of consortium bidding, the leading unit shall meet the above-mentioned qualification requirements.


② 投标单位需为中华人民共和国境内外的独立法人或合伙制企业或其他组织,不接受个人投标。(中华人民共和国境内注册的企业须提供投标人营业执照扫描件;境外企业须提供相关商业登记信息并经所在国公证机关予以证明,且须提供中文译本;在香港、澳门、台湾地区登记或注册的,应当履行相关的证明手续。)

The bidder shall be independent legal entity or partnership enterprise or other organization in and outside the People's Republic of China, and the bids by an individual will not be accepted. (Enterprises registered within the territory of the People's Republic of China shall provide a scanned copy of the bidder's business license; overseas enterprises shall provide relevant business registration information and accompanying certification by a notary office in the country where it is located, and the Chinese versions of such information and certification are also required; Enterprises registered in Hong Kong, Macao and Taiwan shall go through the relevant certification procedures.)


项目负责人资格要求:Required qualifications for the project leader

① 具备国家一级注册建筑师资格。联合体投标的,项目负责人必须由牵头单位委派。

The project leader shall attain Class I Registered Architect Qualification in the People’s Republic of China. In case of consortium bidding, the project leader shall be appointed by the leading unit.


② 为确保本次国际招标背景和相关要求的准确理解,项目负责人应为通晓中文的人士。

The project leader should be a person who is fluent in Chinese in order to ensure an accurate understanding of the background and relevant requirements of this international tender.



(3)接受联合体投标,以联合体投标的合作方需符合以下要求:

Consortium bidding will be accepted, and the members related to such consortium bidding shall meet the following requirements:


① 联合体成员单位不得多于2家。

There shall be no more than 2 member units of the consortium.


② 联合体投标的须提供联合体共同投标协议,若非招标文件特别注明,投标文件中的各项文件只需联合体牵头人提供。

In case of a consortium bidding, the joint bidding agreement shall be provided. Unless otherwise specified in the tender documents, the documents required in the tender documents shall only be provided by the leader of the consortium.


③ 联合体牵头单位必须为中国境内单位,且符合以上资质要求。

The leader of the consortium shall be a unit registered within China and meet the above-mentioned qualification requirements.


④ 联合体成员单位不得再单独或以其他名义与其他设计单位组成联合体参与投标。

The member units of the consortium shall not participate in the bidding individually or in the form of consortium bidding with other designers in other names.


注:联合体资质应符合法律法规的规定,并按照联合体协议约定的分工进行认定。

Note: The qualifications of the consortium shall comply with the provisions set forth in relevant laws and regulations, and be identified in accordance with the division of labor agreed in the consortium agreement.




15.png


(1)招标部分估价Estimated cost of the tender

总费用1573.512万元,其中,方案设计费1521.8092万元(内含设计人完成合同约定设计服务范围和内容的所有直接和间接成本、利润、税金及按国家规定需缴纳的其他费用,含专家评审会相关费用,招标代理费用,落标补偿费,建设工程交易服务费等);BIM设计费51.7028万元》。

The total cost of the tender is estimated at RMB 15.73512 million,and design fee is 15.218092 million (including all direct and indirect costs, profits, taxes and other fees required to be paid according to national regulations for the designers to complete the design services stipulated in the contract, including fees related to expert review meetings, agency, compensation, construction project transaction service, etc.): BIM design fee RMB 51.7028 ten thousand yuan.


(2)落标补偿费  Compensation for unsuccessful bidders

入围中标候选但不中标的2名投标人每家30万元;

A compensation of RMB 300,000 yuan will be given to each of the two bidders who successfully enter the determination stage of the tender but fail to win the bid;


未入围中标候选的2名投标人每家20万元;

A compensation of RMB 200,000 yuan will be given to each of the two bidders who successfully enter the formal bidding stage of the tender but fail to enter the determination stage;


经评审委员会判定为废标的投标单位,招标人不作补偿。

The tenderer shall not make compensation for the bidders of invalid bids determined by the evaluation committee.




16.png


(1)投标文件递交截止时间  Deadline for submission of bidding documents
北京时间2023年10月24日17时00分(详见深圳公共资源交易网-本项目招标公告)。

The deadline for submission of bidding documents is at 17:00pm on October 24, 2023, Beijing time (for details, see Shenzhen Public Resources Trading Website---the announcement of tender for this project).


(2)递交方式   Methods of submission

①资格审查文件(含业绩文件):电子标书,上传至深圳公共资源交易网,无须提供纸质版和光盘。

Pre-qualification documents (including performance documents): to upload the electronic bidding documents on the Shenzhen Public Resources Trading Website, with no need to provide them in paper and/or CD.


②概念提案文件、展示图板、电子光盘:投标申请人须在截标时间前,提前在交易网完成资格审查文件(含业绩文件)的电子标书的提交并取得回执后,于投标截止时间前,按照资格预审文件中密封包装要求密封然后送达现场递交地点。

Conceptual design proposals, display drawing board and electronic CD: The bidder shall first complete the submission of electronic bid of pre-qualification documents (including performance documents) on the Trading Website and obtain the receipt in advance before the deadline for submission of bidding documents, and shall seal the bidding documents in accordance with the sealing and packaging requirements for pre-qualification documents and complete the submission at the place of on-site submission before the deadline for submission of bidding documents.


(3)提交地点  Place of submission

深圳市宝安区湖滨东路40号服务大厅深圳交易集团有限公司宝安分公司业务大厅。

Service hall of Shenzhen Exchange Group (Baoan Branch) Co., Ltd, No. 40, East Hubin Road, Baoan District, Shenzhen




17.png


(1)本工程招标投标活动在深圳公共资源交易中心-深圳交易集团有限公司宝安分公司进行。本公告所涉及的全部内容,最终以深圳交易集团有限公司宝安分公司、深圳公共资源交易公共服务平台(宝安区) https://ba.szggzy.com/home/index.html正式发布的招标公告为准。该网站是投标人获取建设工程资格预审文件、招标文件唯一合法渠道。意向投标人需随时关注交易网上招标公告及资格预审文件更新情况。如因未使用最新版资格预审文件制作投标资格申请文件导致不利后果的,由投标人自行承担。

The tender and bid activities of this project will be carried out at Shenzhen Public Resources Trading Center - Shenzhen Exchange Group (Baoan Branch) Co., Ltd. For all contents that this announcement involves, the tender announcement officially released on website https://ba.szggzy.com/home/index.html of Shenzhen Exchange Group (Baoan Branch) Co., Ltd and Shenzhen Public Resources Trading and Public Service Platform (Baoan) shall prevail. The website is the only legal channel for bidders to obtain pre-qualification documents and tender documents for construction projects. The interested bidders shall pay attention to the latest updates of tender announcement and pre-qualification documents on the Trading Website. The bidders shall bear the adverse consequences caused by the failure to use the latest version of pre-qualification documents for making the bidding qualification application documents.


(2)本项目招标公告网址:

https://www.szexgrp.com/jyfw/details.html?contentId=1936070&crumb=jsgc

The website for release of tender announcement of this project:

https://www.szexgrp.com/jyfw/details.html?contentId=1936070&crumb=jsgc


(或点击文末“阅读原文”可直接跳转至项目招标公告页面)

(Or click "Read the original" at the end of the article to directly link the project’s tender announcement page)




18.png


(1)投标人须办理企业信息登记。勘察、设计、施工、监理、造价、检测等企业须在深圳市住房和建设局“企业与人员信息诚信申报平台”办理信息登记,其他企业在交易网办理企业信息登记。

The bidder shall register its enterprise information. Enterprises relating to survey, design, construction, supervision, engineering cost and testing are required to complete enterprise information registration on the "Enterprise And Personnel Information Integrity Declaration Platform" of Housing & Construction Bureau of Shenzhen Municipality, and other enterprises on the Trading Website.


(2)投标人应事先办理企业数字证书或电子营业执照及其相关人员的数字证书及录入投标员信息。有关手续请查看深圳公共资源交易公共服务平台(宝安区)《深圳金建数字证书办理指南》。

The bidder shall apply for enterprise’s digital certificates or electronic business license and relevant personnel's digital certificates in advance and input them in the information on bidder. For the relevant procedures, please refer to the "Guide to Handling of Digital Certificates by Shenzhen CA" on Shenzhen Public Resources Trading and Public Service Platform (Baoan).


(3)投标人所提交电子投标资格申请文件格式必须是由交易网所下载最新版本的“深圳市自定义工程投标文件编制系统”生成。因电子投标文件编制不规范而导致投标文件内容无法导入系统导致不利后果的,由投标人自行承担。

The format of the electronic bidding qualification application documents submitted by the bidder shall be generated by the latest version of "Shenzhen Construction Project Design Bidding Document Preparation System" downloaded from the Trading Website. The bidder shall bear the adverse consequences caused by contents of bidding documents that are not able to be imported into the system due to non-standard preparation of electronic bidding documents.




19.png


招标方  Tenderee 
深圳市宝投交通发展有限公司
Shenzhen Baotou Jiaotong Development Co., Ltd.


策划组织单位  Organizer
深圳市观筑建筑文化发展有限公司
Shenzhen Guanzhu Architectural Culture Development Co., Ltd.

招标代理  Tendering Agency
深圳市宝安建筑设计院有限公司
Shenzhen Bao'an Institute of Architectural Design Co., Ltd.

咨询邮箱  Enquiry Email
atuchina@126.com


咨询电话  Enquiry Hotline
项目联系人:刘工0755-26915731
Liaison for the project: Mr. Liu, +86 755 26915731

投标程序问题联系人  Liaison for tender procedures
崔工13407998189/0755-27785025
Mr. Cui, +86 13407998189/+86 755 27785025

周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00
9:00-12:00 and 14:00-18:00 on Monday to Friday




-End-

编辑 / 朱璐阳
视觉 / 刘志斌、黄泽珊
校对 / 纪冲冲


20.png



21.gif

22.png